Muestra poética de An Qi

an-qiAn Qi, poeta multipremiada y reconocida, su poesía es un viaje hacia la esencia, hacia la construcción de un origen y una identidad. En esta breve selección se encuentra uno de sus poemas más reconocidos: "Región polar", La Otra, revista de poesía, artes visuales, otras letras.

 

 

 

An Qi, Poemas (traducción al español: Radina Dimitrova)

radina-dimitrova
Radina Dimitrova

 

An Qi  安琪, pseudónimo de la poeta, ensayista y pintora Huang Jiangpin

 

Mujer dentro del fuego

La mujer dentro del fuego está corriendo,
                no ha nacido para consumirse en llamas.
La mujer dentro del fuego está corriendo,
por costumbre echa hacia atrás su larga cabellera.

Sentada en el intervalo entre las notas, espero
como una flor acostumbrada a la primavera.
El viento es tan intenso y la luz, demasiado poderosa.
¡Mujer dentro del fuego, divinidad que corre cargada de penurias!

En mi primavera me siento muy sola.
El fuego alza un enorme espacio en blanco.
Hay que vivir bien esta única vida eterna,
hay que detener los pasos de la mujer dentro del fuego.

El botón del tiempo se posa en su cabello.
Una bandada de desdichas se avecina.

1993

 

 

Beijing, destino final

de ser posible
permítanme hacer de Beijing mi destino final
permítanme descartar mi tierra natal
si ella es mi madre, permítanme descartar
a madre, padre e hijos
todos los elementos que constituyen la familia
la totalidad de todo

permítanme ser una piedra pekinesa
acurrucada en algún jardín de las novelas
Sueño en el pabellón rojo o Viaje al Oeste1
quiero ser ni más ni menos una piedra así
no reencarnar
no transmigrar
volver a ser una piedra sin origen
para que todas esas manos
no me puedan hojear ni juzgar

en Beijing, de ser posible
permitan que aquí sea mi destino final 
para vivir, morir y volverme una piedra

Beijing, 2 de mayo de 2004

 

 

País de los padres

Veo a un hombre que regresa jubiloso a su tierra;
             dice que nació en el reino de Lu.
Veo a un hombre que regresa orgulloso a su hogar;
             dice que nació en el reino de Qin.

Mira, la multitud se lleva la primavera desde la capital,
             regresan de prisa a sus lugares de origen,
dicen que son del reino de Shu, de Wei y de Wu.

Territorio inmenso, incontables dinastías,
             sinfín de reinos que florecieron y cayeron en la ruina.
Me preguntas de cuál vengo. Te diré: no pertenezco
a la época de Primaveras y Otoños, tampoco a la Gran Tang.2

Vengo de una tierra llamada el País de los padres
             Mi padre fue soldado, obrero, comerciante,
revisaba mis escritos, publicaba mis poemarios,
             me alentaba y padecía mis heridas.

Me dijo: «¡Adelante! También tuve el sueño de recorrer la patria,
             pero me quedé a velar por mi familia y hogar.»
Mi madre, joven y hermosa, nació en el momento equivocado.
             Armada con las mejores calificaciones,

tropezó con la «Gran» Revolución Cultural.3
             Tuvo que casarse de prisa y de prisa tenerme a mí.
Me dijo: «Así es la vida. Los sueños y la gloria no importan,

tampoco las alegrías ni las penas;
             la felicidad es vivir en tiempos tranquilos.»
Hoy, en aquel País de los padres se me extraña
             como a los parientes desaparecidos en la guerra.

Miro en dirección hacia el sur
             y escribo, trazo por trazo: País de los padres.

Beijing, 16 de febrero de 2007

 

 

Región polar

Hace un mes regresé a mi tierra.
Uno tras otro, vienen los amigos
y uno tras otro se van. Están a gusto,
complacidos de sí mismos. No han sufrido
como yo en aquellos años. Era joven,
en pleno revuelo primaveral; mis sueños
–igual que mi vida– estaban en otra parte.
Ahora estoy de regreso al lugar donde nací.
Todos ven claramente la dicha y la desgracia
que me llenan el pecho. A mis amigos les digo:
«Mírame, soy aquella que abandonó el hogar.
Alcancé la región polar, acaricié el sol
y sus rayos me atravesaron sin piedad.»

Xiamen, 18 de octubre de 2007

 

 

Los peces del lago Donghu

En la madrugada aún nadaban por el lago
y para mediodía yacían en nuestros platos
             sobre la redonda mesa de madera.

Nosotros igual aleteamos entre cielo y suelo
y al final llegamos a la redonda mesa de madera
             para llenar el plato de la Madre Tierra.

23 de agosto de 2016

 

 

El mar no tiene lágrimas

El mar no tiene lágrimas
no tiene padres, no tiene hijos, no tiene sentimientos
En él no existe la igualdad de todos los seres vivientes
El mar sólo se tiene a sí mismo
sólo tiene su propia calma y su furia
sólo tiene sus músculos, huesos y cuerpo hechos de agua,
             no posee nada más que a sí mismo
Agua abrazando con tenacidad al agua
juntas para nunca separarse

El mar sólo tiene agua
No tiene lágrimas,
             no presenta un sentido laudatorio o despectivo
tampoco un color azul o uno verde
Si lo alzas con ambas manos, no ves ni verde ni azul
El mar es mar y nada más, salado, incoloro
El mar no es más que agua

Beijing, 22 de mayo de 2018

 

 

An Qi 安琪, pseudónimo de la poeta, ensayista y pintora Huang Jiangpin quien nace en 1969 en Zhangzhou, provincia de Fujian, China. Actualmente vive en Beijing. Es miembro de la Asociación de Escritores de China. En los años 90, junto con el poeta Huang Lihai crearon y promovieron el concepto de la poesía de la «Generación intermedia. Ha publicado y editado numerosos poemarios y antologías en chino, también ha ganado la primera edición del «Premio de poesía femenina» (2005), el Premio «Diez poetas jóvenes sobresalientes del Nuevo Siglo» (2006), el Premio de poesía «Laurel chino» (2016), el Premio «Literatura de Beijing» para obra sobresaliente (2017). Sus poemas han sido traducidos al inglés, español, coreano, mongol, tibetano, kazajo, etc.

 

Radina Dimitrova es sinóloga, especialista en literatura china clásica y contemporánea. Trabaja como traductora independiente y como docente en la Licenciatura en Traducción de la ENALLT (UNAM) donde imparte cursos de lengua china y traducción chino-español. Cuenta con diversos premios de traducción de literatura china. Sus traducciones se han publicado en América Latina, Europa y China. Es miembro de Ametli, OMT y la Asociación de traductores de China.

 

 

1. Dos de las novelas clásicas más importantes de la literatura china.

2. Primaveras y Otoños (771-479 a. C.) es un período de decadencia política y disturbios sociales, relacionado con el surgimiento de numerosas escuelas filosóficas. El reino de Lu (1042-249 a. C.) es la tierra natal de Confucio. Qin (221-206 a. C.) es el primer imperio unificado en la historia de China. Shu, Wei y Wu son los tres grandes rivales durante la época de los Tres Reinos (220-280 d. C.). La Gran Tang (618-907 d. C.) es el auge político y cultural sin precedentes de la historia clásica de China.

3. El periodo controversial en la historia moderna de China cuando a lo largo de una década (1966-1976) el país se encuentra en situación de guerra civil y la educación pública queda suspendida.