Jila Mossaed (Irán). Poemas

jila-mossaedÁngela García comparte estas traducciones de la poeta iraní, nacida en Teherán en 1948 y exiliada política en Suecia desde 1986. Debutó con su poemario Månen och den eviga kon (La luna y su eterno cono) en 1997 que la prensa sueca registra con aclamación y al que han seguido otros siete títulos.

 

 

 

Jila Mossaed

Nació en Teherán en 1948 y llegó a Suecia como exilada política en 1986. Debutó con su poemario Månen och den eviga kon (La luna y su eterno cono) en 1997 que la prensa sueca registra con aclamación y al que han seguido otros siete títulos. El amor y la nostalgia del amor y la experiencia del exilio y la escritura poética son aspectos medulares de su lirica. Se ha dicho que sus textos sobre el amor continúan aquella tradición persa que se remonta al siglo XIV, y que también tiene raíces misteriosas en el culto de Mitra y Zaratustra, lo cual ella ha confirmado en diversas ocasiones.
"Escribo porque duele ser portadora de muchas palabras e imágenes dolorosas. Llevo en el alma viejas heridas, profundas y milenarias. Las palabras son mi cura, mi cuna y mi tumba. Escribo porque llevo en mí el alma de la mujer. Voz oculta, instintos ocultos y rostros pálidos»
Jila Mossaed ingresó como miembro de la Academia Sueca en el 2019.

Ángela García


Ángela García

 

 

La oscuridad es la madre del miedo
los constructores de escalas trabajan

Existimos
la abubilla y yo
flotamos en el cuarto
que quizás ya no es más un cuarto

El árbol se escabulle
con sigilo en mi cuarto

Cada día al regresar a casa
encuentro sombras nuevas
frescas fragancias
Las recojo en un jarrón

Por las noches
cuando me aproximo al sueño
oigo cómo las sombras buscan
cuerpos a los cuales juntarse

 

 

No puedo conciliar el sueño
en esta casa sin puertas
Los sueños golpean sus cabezas
contra la pared

Mis párpados internos
están adoloridos, solitarios

Estoy atada
a un viento sin sentido
que surgió de un túnel
que me quiere arrastrar

Mi voz a veces
es como una paloma
a veces como una nube
La lluvia canta mis palabras

 

 

En la noche un poema nuevo
llegó cerca de mi consciencia
y tocó la puerta

Antes de que abriera
desaparecieron las palabras

Toda la noche busqué
en las callejuelas de mi cerebro
pero no las recuperé

Al amanecer
me dormí otra vez
con la esperanza de una nueva visita

 

 

La nostalgia de la cascada
por reposar
y escuchar la respiración de la tierra
es mi propia nostalgia

Seré una corriente
hasta que mi última gota sea chupada
por la boca de la tierra que extraña
todos mis secretos

 

 

Me veo a mí misma
en todos los cuartos
Voy de uno a otro
y me examino a mí misma

En cada cuarto
sentada
caminando
leyendo
cantando
escribo
y escribo

Esta casa está llena de mí
Existo como un niño
vieja
sueño
poseída
loca

Algunas no se parecen a mi
a veces ni siquiera se acuerdan de mí.

 

 

La luna es una gota de leche
que terminó
en la boca del cielo
Nunca alcanzó la tierra

 

 

Fue en Córdoba
en plena primavera
Pasaba por un viejo jardín
Cuando después de muchos años
escuché un ruiseñor trinando
como sonando
en una línea de los poemas de Hafiz