Perspectiva. Stefania Onidi

Carlos Vitale, poeta y traductor argentino, nos ofrece sus traducciones de la poeta italiana Stefania Onidi.

 

 

 

Stefania Onidi. Poeta nacida en Cerdeña, se graduó con honores en Lengua y Literatura extranjera en la Universidad de Cagliari con una tesis sobre la poesía Española Contemporánea. Vive en Perugia, donde imparte clases. Ha publicado Con un filo di voce (2011), Qui Altrove e Oltre (Montecovello, 2015, segundo premio a la Terza Ragunanza di poesia, 2016 ); Quadro Imperfetto (Bertoni, 2017, mención honorífica a la Quinta Ragunanza di poesia, 2018 ), entre otros títulos. Su poesía ha sido traducida al español y publicada en el Centro Cultural Tina Modotti, de Caracas, Venezuela.

 

Perspectiva
Stefania Onidi

 

Fleurs

He llenado la casa de flores.
Para no sentirme
sola,
para defenderme
para liberarme
de esta absurda estación
de inciertas emociones
de secretos miedos.

Fleurs

Ho riempito la casa di fiori.
Per non sentirmi
sola,
per difendermi
per liberarmi
da questa assurda stagione
di malcerte emozioni
di segrete paure.

 

A mí misma

Cuando estás sola
eres como el silencio,
inmóvil y sincera.
Abierta como un pimpollo
tienes el olor de la noche.

A me stessa

Quando sei sola
sei come il silenzio,
immobile e sincera.
Dischiusa come un bocciolo
hai l’odore della notte.

 

Hoy…

Hoy está todo aquí
música,
libros,
hojas,
plumas,
un plato,
un vaso,
mis flores
su perfume,
la ventana,
los árboles,
el sol – un sentido discreto de las cosas
comprendido entre los pliegues de la cotidianidad.

El abandono es difícil
y sin embargo dulce.

Vivo,
siento,
participo del inmenso latido.
Persiste el viento
y
el deseo de volar.

Oggi…

Oggi è tutto qui
musica,
libri,
fogli,
penne,
un piatto,
un bicchiere,
i miei fiori
il loro profumo,
la finestra,
gli alberi,
il sole – un senso discreto delle cose
compreso tra le pieghe della quotidianità.

L’abbandono è difficile
eppure dolce.

Vivo,
sento,
partecipo dell’immenso battito.
Persiste il vento,
e
il desiderio di volare.

 

Perspectiva

Esta tarde es un envoltorio
de palabras calladas,
tela ligera de hojas y de abismos.
Áspero eco de un sueño.
Y busco espacios en la mirada de la luna
para medir mi vuelo;
entreveo desde aquí un intervalo de libertad,
un palmo de corazón,
el tuyo, desnudo núcleo de verdad.
Necesito este invierno
para renacer,
este silencio
que es viento, refugio, mutación.

Prospettiva

Questa sera è un involucro
di parole taciute,
telo leggero di foglie e di abissi.
Aspra eco di un sogno.
E cerco spazi nello sguardo della luna
per misurare il mio volo;
intravedo da qui un intervallo di libertà,
un palmo di cuore,
il tuo, nudo nucleo di verità.
Ho bisogno di quest’inverno
per rinascere,
di questo silenzio
che è vento, rifugio, mutamento.

 

Traducción de Carlos Vitale

Carlos Vitale
Carlos Vitale

 

Stefania Onidi nació en San Gavino Monreale (Cagliari, Cerdeña) en 1973.
Ha publicado: Con un filo di voce y Qui Altrove e Oltre.