thomas-boberg

Entrevista a Thomas Boberg. Maya Lima

thomas-bobergMexicocitydigte es el título del más reciente libro del poeta danés Boberg y sobre el cual gira esta conversación con la mexicana Maya Lima, radicada en Alemania. La traducción, el viaje, la palabra, la poesía, América Latina son temas sobre los cuales orbita el pensamiento.

 

 

Mexicocitydigte. Entrevista a Thomas Boberg.

 Maya Lima

maya-lima
Maya Lima

Nacido en Roskilde, Dinamarca 1960, Thomas Boberg es poeta y narrador. Ha obtenido diversos reconocimientos literarios, entre ellos el Gran Premio de la Academia Danesa en 2012. Ha participado en diversos festivales internacionales de poesía.  Es autor de las memorias de viaje Sølvtråden (el hilo de plata, 1996) y Américas, (1999), obra que fue nominada al Premio de la Literatura del Consejo Nórdico. Más adelante en 2006, esta organización lo vuelve a nominar por el poemario  Livsstil (estilo de vida). Publicó el libro de cuentos Under Uret (2006) y la novela Flakker (2008). Sus poemarios han sido traducidos a varias lenguas. Actualmente radica en Copenhague.
Coincidí con Thomas recientemente en CDMX. Siempre es para mí un gusto encontrarlo, charlar y escucharle pues su apasionamiento poético me contagia. Ahí muy cerca del Monumento a la Revolución y antes de trasladarnos al Café Habana me mostró su flamante libro Mexicocitydigte (marzo 2017), pero desafortunadamente para mí Thomas no tenía en ese momento ejemplares en español, así que me quedé con las ganas de leer esta nueva obra que promete mostrar una visión diferente de lo que es la CDMX desde los ojos del poeta viajero. Esta entrevista para La Otra es el pretexto perfecto para conocer desde dónde la literatura nórdica coloca la poesía que nuestra ciudad desparrama en cada uno de sus rincones, colores y complejidades. Poesía que los mexicas vivimos, palpamos, adoptamos, y hasta adentramos, desde la inconsciencia, en nuestro modus operandi cotidianos.

 

mexicocitydigteML-Qué es el lenguaje y hasta dónde es herramienta o impedimento para traducir una imagen poética de un idioma a otro?

TB- El lenguaje es un sistema de signos que ninguno de nosotros hemos inventado, hablamos y escribimos el lenguaje de otros, lo que aprendimos de los que vivían antes, desarrollándolo mientras el tiempo transcurre, claro que sí. Es así que cada individuo tiene la posibilidad de crear su propio mundo mediante las palabras. Así nacen poetas.  El mundo poético tal vez sea un mundo paralelo. Quién sabe. El poeta busca en el lenguaje lo que no se encuentra en la comunicación diaria, en los textos de los periodistas etc. El poeta siempre está buscando otra cosa. A veces salen buenos poemas capaces de abrirnos el mundo de perspectivas desconocidas. El lenguaje del poema está, creo yo, enraizado en los primeros tiempos de la vida del poeta, es decir la infancia. Por eso es más o menos imposible traducir la poesía, digamos un poema escrito en el danés jamás será el mismo poema en el español de México.  Estoy traduciendo unos poemas de la poeta peruana Roxana Crisologo, un verso:  Esta canción parece no salir de mi boca/ se atraganta en mi cuello/ se hunde en un pedido práctico. Roxana Crisologo quiere hablar de la música popular en su Lima natal, tal vez recordando su juventud en los años 80, el reguetón por ejemplo. En la Europa nórdica el reguetón así no tiene sentido, crecimos con otra música, tendría que buscar una solución alternativa asociando y mezclando mis propias memorias con los conocimientos que tengo de Lima por los años que viví allí. César Vallejo dijo que traducir poesía no es posible. Tiene razón, pero tenemos que intentarlo para poder intercambiar y aprender y finalmente encontrarnos en la poesía de los distintos pueblos del mundo.

ML-Por mucho tiempo viviste en Perú (1990-2002). A pesar de ser un viajero incansable y haber radicado y estudiado en diferentes países tan diversos como Egipto, Estados Unidos, India y algunos otros, tienes una filia importante por Latinoamérica. Qué es lo que te hace regresar a ella?

TB- Tengo tres hijos, mis primeros dos hijos tienen una madre peruana. Son bilingües. Yo he vivido una parte de mi vida allí en Lima. Allí conocí poetas que también son amigos, y con el tiempo me sentía cada vez mas conectado con ellos, la cultura, la poesía. Ya no vivo allá, también  estoy divorciado, sin embargo voy cuando puedo. El vasto mundo de América Latina (son muchos mundos) es algo que es parte vital  de mi, de mi historia personal.

ML-Por qué un poemario sobre La Ciudad de México? Cuál es tu interés por escribir sobre ella?

TB-Fue un acto espontaneo. Escribía todo el tiempo en esa época de la Ciudad de México, los poemas salieron así casi automáticamente, casi no dormía, andaba por las calles, me sentía híper sensible, y siempre, cuando me siento vulnerable, la escritura esta allí como un ángel guardián.

ML- Sé que algunas de tus obras se centran en los pobres y explotados. Qué encontraste en México, cual es la temática que aborda tu libro Mexicocitydigte?

TB-La poesía que escribo se enfrenta a la realidad, la realidad humana es inmensamente injusta. Pero la temática en el libro de La ciudad de México es sobre todo el lenguaje, es decir la poesía misma. Creo que escribo poesía – por lo menos en la versión mía – es un intento de transformar la cruda realidad, convirtiéndola en poema, por supuesto usando las palabras, congelando el momento recordando todos los sentidos que también se conectan con los pensamientos, se podría decir un proyecto  utópico?

ML- «La poesía misma es el asunto de todo poema»  dijo Wallace Stevens. Mexicocitydigte fue pensado originalmente en español o danés? Lo pregunto porque tú tienes un alto dominio del idioma y quizá la expresión de lo que sucede en las calles sólo puede nacer desde el español, (talvez esta es una pregunta intrascendente y ociosa, pero tengo curiosidad) Quizá la crítica social puede construirse desde tu lengua materna, desde tu experiencia de vida, desde tu ojo cultivado en el primer mundo, pero lo que se vive en esta ciudad embriagadora, ciudad estremecida por la delincuencia y los miles de asesinatos y desapariciones, ciudad corrupta, bamboleante, enardecida, cómo se explica en otro idioma y desde otra cultura?

TB-Jamás podría escribir poesía en otro idioma, yo sé que Beckett por ejemplo escribía en francés, que para nada era su lengua materna, el buscaba una salida de la sombra de Joyce, y lo encontró escribiendo en francés, un idioma que no dominaba tan bien como el inglés, él buscaba una mayor sencillez.  Yo necesito las raíces de mi infancia, los sonidos y las palabras del danés. Si hubiera nacido en otro lugar obviamente hubiera sido exactamente lo mismo, pero al mismo tiempo totalmente diferente – otra realidad, otro idioma.

ML-Cuál es el grado de humanidad que debe tener un poeta?

TB-No tengo ni idea. Para escribir poesía (buena) se requiere sensibilidad y musicalidad, talento, a veces la suerte también ayuda. Siempre me quedo con la duda. La buena poesía, qué cosa es?

ML-Has tenido acercamientos importantes con la cultura mexicana. En tu último viaje a México me hablaste sobre la investigación que realizaste en Oaxaca para la realización de un extenso reportaje sobre la vida de María Sabina. Leí por ahí también que tuviste tus experiencias visitando el barrio bravo de Tepito y de tu encuentro con La Santa Muerte. Cómo fue tu experiencia, hablas de ello en este libro? Qué matices, a través de la poesía le das a la realidad, a la conciencia de ésta realidad que se vive en CDMX?

TB-Hay un poema en Mexicocitydigte que trata de Magia Negra, el titulo es Magia Negra, el yo se transforma, de pronto es una persona que busca ayuda en la magia negra para deshacerse de su rival en el amor, como cambiar el destino del amor, hacer que la mujer amada se voltea hacia él, aunque en realidad no lo quiere. Es un tema mexicano tal vez, pero a la vez universal.

ML-Existe la versión de Mexicocitydigte en español? Dónde podemos encontrarlo?

TB-No existe, todavía no. El traductor Daniel Sancosmed Masiá (tradujo «Los devoradores de caballos» que salió en México primero (El libro mexicano titula «Tragadores de caballos») y luego en España) está tratando de traducir algunos poemas, dice que es difícil, porque hay bastante juego de palabra.

ML-Importantes poetas como Efraín Huerta o Neruda han escrito sobre México. En el caso de Huerta en «Poemas de viaje» hizo observaciones políticas y sociales. Eran otros tiempos. Otro México. Por qué hoy deberíamos leer Mexicocitydigte?

TB-Yo no diría que se deba leer Mexicocitydigte. No lo puedo decir. Ojalá que el libro tenga algún interés para lectores interesados. Eso es todo. 

 

Thomas Boberg también ha sido autor de: Marionetdrømme (sueños de marioneta, 1991), Vandbaerere (Portadoras de agua, 1993), Pelikanens Flugt (La fuga del pelícano, 1994), Under Hundestjernen (Bajo la constelación del Can, 1997), las antologías Constelaciones terrestres (2001) y Poesía, (2010), la cual recoge buena parte de su producción poética, Tragadores de Caballos (2013), Mexicocitydigte, (2017).