ron-winkler

Ron Winkler. Alemania, 1973

ron-winklerCon traducciones de Daniel Bencomo, presentamos aquí algunos poemas de este poeta y traductor alemán, quien editó la antología de poetas jóvenes estadounidenses, Schwerkraft. Junge Amerikanische Lyrik, 2007, y fundó y editó durante diez años la revista literaria Intendenzen. Foto de Christiane Wohlrab.

 

 

Ron Winkler

Traducción del alemán/ Daniel Bencomo

 

Jena, 1973; vive en Berlín. En 2013 publicó su cuarto volumen de poesía, Prachtvolle Mitternacht, y la colección de novelas cortas, Torp: Neue Wimpern. Es traductor de lengua inglesa y editó la antología de poetas jóvenes estadounidenses, Schwerkraft. Junge Amerikanische Lyrik, 2007. Fundó y editó durante diez años la revista literaria Intendenzen. Poemas suyos se han traducido a veinte idiomas. Ha realizado residencias creativas en Córdoba (Argentina) y Chernivtsi (Ucrania). En 2005 le fue concedido el premio Leonce-und-Lena; en 2006, el Mondseer Lyrikp, y en 2012, el de Promoción Rainer Malkowski. Para más información, ver: www.ronwinkler.de/.

 

NÄCHTE IM SIEGERMEDIUM

für Jeffrey McDaniel

wenn wir nicht schlafen können, zählen wir
die Rettungswagen, die an den Krankenwagen, in denen wir
uns befinden, vorüberfahren.

wenn wir nicht schlafen können, leuchten wir so,
als wäre Dunkelheit Licht.

wenn wir nicht schlafen können, zählen wir die, die nicht
schlafen können.

wenn wir nicht schlafen können, stehen wir auf,
um diesen Zustand kultiviert auszugestalten –
als vielleicht hohläugige Heideggerkeit.

wenn wir nicht schlafen können, beobachten wir
die gähnende Lokalpolizei unserer gähnenden Körper
bei der Lektüre zum Gähnen spannender
Hausmitteilungen, Dienstanweisungen.

wenn wir nicht schlaffen können, dann rezitieren wir
die zwei drei vier Zeilen der zwei drei Gedichte,
die wir kennen.

wenn wir nicht schlafen können, sind wir kleine Tretboote
Potemkin.

 

 

NOCHES EN ENTORNO DE CAMPEONES

para Jeffrey McDaniel

cuando no podemos dormir contamos
las ambulancias, que rebasan al carro ambulancia
en el que vamos nosotros.

cuando no podemos dormir resplandecemos así,
como si fuera luz la oscuridad.

cuando no podemos dormir contamos a aquellos
que no pueden dormir.

cuando no podemos dormir nos levantamos
para retocar cultamente dicho estado
­–como quizá una heideggeridad de ojos hundidos.

cuando no podemos dormir observamos
el bostezo de la guardia local de nuestros cuerpos en bostezo
en la lectura para bostezar de fascinantes
boletines, reglamentos de condominio.

cuando no podemos dormir entonces recitamos
las dos tres cuatro líneas de los dos o tres poemas
que nos sabemos.

cuando no podemos dormir, somos pequeños acorazados
Potemkin.

 

LUZ

ayer como X, emitida por las nubes.
hoy movimiento.
ayer como la flor de lo Análogo.
hoy deshebrada de forma excepcional.
ayer ángulo de incidencia desigual al ángulo de incidencia.
hoy mínimamente invasiva.
ayer flexibilidad masiva.
hoy más sísmica que un edificio.
ayer a la vez inspiración de un terabyte
(intensidad de señal: excepcional).
hoy luz a la vez.
consistencia: de oro mercurial.
en cambio hoy un oh-horizonte.
y ayer un No indeterminado.
del cual probamos.

 

MAR DEL NORTE FRÍO Y CLARO

el agua era clara tan clara.
el agua era tan clara como agua que es clara.
tan clara como agua que parece clara.
así como cuando.
así como agua que uno quiere abrazar, apilar
o remitir como carta.
tan clara como el teorema de Pitágoras.
la primera ley de la termodinámica.
de la que uno espera sea válida también para el agua.
tan clara como es azul, verde, líquida, gris, estática, dinámica.
tan clara como el lado correcto del universo.
tan clara cual si uno la contemplara (agua) a través de una rebanada
de agua entre clara y casi clara.
como si.
clara como un pez de agua clara.
clara como la realización del terror irreal en la realidad.
tan clara, como es claro que los peces locomoción
comestible y los barcos
viajes no comestibles.
casi siempre.
no tan clara como H2O.
claro, como si el agua (eso) no se hubiera multiplicado
por sí misma.
tan claro, como si el agua no fuese trascendencia,
sino realmente sustancia.
tan clara, que el valor comparativo medusa emerge muy turbio.
y por supuesto también
mucho más clara que
que si.

 

CASA DE LA VERDAD

doctor, mate al Jeep

–Agente Naranja arde atrás de ti
y su hoy
de 99 fragancias

dice el amor.
dice
también

en la vallas no linguales
de los panteones alhaja

que nos apresuran cuan largos hacia esa colina

–las noches de mayo delicia delicia –

una de las metáforas que no tiene chance alguno
frente al verano

y sus nubes
en exquisito y blanco alemán

ellas naufragan, descienden
como paracaídas en cualquier lugar de Europa

en la era de las moléculas.

 

ALPES NUNCA

para Steffen Popp

 

¿qué fue más decisivo para instaurar el ánimo,
             los caribús de la nieve
             o
             la nieve caribú? lo uno lucía como haikús libres de forma,
             lo otro
             lucía como después.
de las lácteas salientes de las cumbres espumaban
             avalanchas
             poco a poco
eran útiles (a nuestro aviso) en tanto objetos.
             sus ojos prometían
             cultivos y valles.
solo por su propia seguridad
             tomamos
             sus datos biométricos
y creamos un subdominio: Files of Fell. también esto
             sucedía
             con un líquido Colón.
las praderas alpinas más valoradas casi podían
             disolverse
             del concepto Natura.
se integraban de claras definiciones. por
             tan solo
             esos ítems había valido la pena el sendero.

 

¡Compartir!
Share on FacebookTweet about this on TwitterPin on PinterestShare on Google+Email this to someonePrint this page

Publicado por

Mexking

Freelance webdesigner-webmaster