Poemas |
Eduard Sanahuja Yll

TEORÍA CON EL BESO

Mira.
Todo eso que ahora ves,
la rana de las Seychelles,
el lémur que se asusta cuando se mueve el aire,
los lirios entre cardos,
las mangostas esbeltas,
la rosa del desierto crujiendo en las arenas,
toda esta belleza
no la creó el amor.
El amor llegó tarde al universo.
Es invento reciente de mujeres y hombres,
una sustancia extraña que en vano proyectamos.
Los universos no saben besar,
igual que las espadas,
y por eso la vida
es la hermanita tonta de la muerte.
El amor no será levadura en los astros
ni saciará la sed de las praderas.
Sin embargo, se besan los humanos
y algunos son virtuosos
del beso gota a gota.
Yo sé bien qué es el beso,
el último estadio evolutivo del mordisco,
un intento de negar
la crueldad voraz de las mandíbulas,
un intento de olvidar
que nuestras bocas mueren.
Mírame.
Te ruego que me beses.
El beso no nos salvará,
pero nos identifica.

(De El llançador d’espases. Pagès editors, 2013. Traducción de José Antonio Arcediano)

TEORIA AMB EL BES

Mira.
Tot això que ara veus,
la granota de les Seychelles,
el lèmur que s’espanta quan es belluga l’aire,
els lliris entre cards,
les mangostes esveltes,
la rosa del desert cruixint sota la sorra,
tota aquesta bellesa
no l’ha fet pas l’amor.
L’amor ha arribat tard a l’univers.
És un invent recent dels homes i les dones,
una substància poc comuna
que projectem en va.
Els universos besen malament,
igual que les espases,
i per això la vida
és la germana tonta de la mort.
L’amor no esdevindrà llevat dels astres
ni saciarà la set de les pastures.
No obstant això, els humans es besen
i alguns són virtuosos
dels besos gota a gota.
Sé prou bé què és el bes,
el darrer estadi evolutiu del mos,
un intent de negar
la crueltat voraç de les mandíbules,
un intent d’oblidar
que les boques es moren.
Mira’m.
Et demano que em besis.
El bes no ens salvarà,
però ens identifica.

TEORÍA CON LA VERDAD

La verdad fue el mirar de un ojo sobre un mapa,
los bueyes que al pisar abren caminos,
el lagarto que aprende de los huevos de mosca,
un gusano que anuda las entrañas.
La verdad no depende ya de ti.
Ya no es un cristal roto
ni la ostra en el espejo.
No existe una verdad por mayoría.
Solo lo que no sabes
es verdad.

(De Teories del no. Edicions de 1984, 2016. Traducción de José Antonio Arcediano)

TEORIA AMB LA VERITAT

La veritat fou l’ull que mira un mapa,
els bous que en trepitjar feien camins,
el llangardaix que aprèn dels ous de mosca,
un cuc que pon un nus als intestins.
Ja no depèn de tu la veritat.
Ja no és vidre trencat
ni l’ostra en el mirall.
No hi ha una veritat per majoria.
Només el que no saps
és veritat.

TEORÍA DE LA PERPLEJIDAD

No es natural este mundo natural.
Todo es extraño.
Lo supiste al cobrar
el primer testarazo.
Sacudir el cerebro es lo mejor
para ver que las cosas son zozobra.
Después esa extrañeza de dar un primer paso,
el pus,
la alfalfa,
la trona,
un rumiante que gesta dieciséis meses,
los pezones de la escuela,
beber y comer,
que vivas para hablar,
que sea ahora.
Que todo el mundo muera
mucho antes de tiempo.
No digas nunca que la naturaleza es sabia.

(De Teories del no. Edicions de 1984, 2016. Traducción de José Antonio Arcediano)

TEORIA DE LA PERPLEXITAT

No és natural aquest món natural.
Tot és estrany.
Ho vas saber en rebre
el primer clatellot.
No hi ha res com que et sacsin el cervell
per veure que les coses són sotsobre.
Després sents que és estrany fer un primer pas,
el pus,
l’alfals,
la trona,
un rumiant que gesta setze mesos,
els mugrons de l’escola,
beure i menjar,
que visquis per parlar,
que sigui ara.
Que tothom hagi mort
molt abans d’hora.
No diguis mai que la natura és sàvia.

CUCHARILLA

Navego con el barco
dentro de la taza de café.
Cuelgan del techo
las guirnaldas marchitas
del olvido.
En el mar más pequeño
también vive el naufragio.
Se hunde
como un terrón de azúcar
la esperanza.
En el mar más pequeño
se escriben con minúscula
los nombres de marinos
y el café es más amargo
que la bilis del tiempo.
Todo cuanto he amado
lo aparta una cuchara
y lo lleva a una boca
que no aprendió a besar.

(De Teories del no. Edicions de 1984, 2016. Traducción de José Antonio Arcediano)

CULLERETA

Navego amb el vaixell
dins de la tassa de cafè.
Pengen del sostre
les garlandes pansides
de l’oblit.
En el mar més petit
també hi viu el naufragi.
S’hi enfonsa
com un terròs de sucre
l’esperança.
En el mar més petit
els noms dels mariners
s’escriuen amb minúscula
i el cafè és més amarg
que la bilis del temps.
Tot allò que he estimat
s’ho emporta una cullera
i va a parar a una boca
que no ha après a besar.

LA PAZ NO SALE GRATIS

La paz no sale gratis
ni tolera herejías.
Guárdate una moneda
en la caja de pino
de los días sin fondo

(De Magnicidi. AdiA Edicions, 2022. Traducción de José Antonio Arcediano)

LA PAU NO SURT DE FRANC

La pau no surt de franc
ni admet les heretgies.
Guarda’t una moneda
a la caixa de pi
dels dies sense fons

VEJEZ

El gran bostezo del mundo
nos muestra sus anginas.
La pereza camina
con la lentitud
de un ciempiés bastardo,
ápodo de por vida.
Los libros cuelgan de las manos
como lenguas desmochadas
por cuchillas sin sueño
y el sol se pone
detrás de una montaña de almohadones.
Se acerca una noche de claveles negros
y de sueños de organza.
Envejecer es esperar
que caiga sola
la ropa que aún no te has quitado.

(De Magnicidi. AdiA Edicions, 2022. Traducción de José Antonio Arcediano)

VELLESA

El gran badall del món
ensenya les angines.
La mandra camina
amb la lentitud
d’un cent-peus bastard,
àpode de per vida.
Els llibres pengen de les mans
com llengües esmotxades
per ganivetes sense son
i el sol es pon
enmig d’una muntanya de coixins.
S’acosta una nit de clavells negres
i somnis d’organdí.
Envellir és esperar
que caigui sola
la roba que encara no t’has tret.

LA ACEITUNA Y YO

Dicen que, si al morir
conservas la conciencia,
revives en un tris toda la vida,
todo lo que has amado
como aguas de un río
que desemboca en una luz que ciega,
todos los viales del gozo y del dolor,
todas las palabras que forman la cuartilla,
el abecedario frágil del consuelo.
Contemplo una aceituna
más negra que la espalda del olvido.
Yo no sé si es feliz esa aceituna.
La como
y me hermano con ella en la desdicha.
Esa aceituna y yo vamos a morir juntos.
Quizás no nos iremos como lo deseábamos
porque la luz era tan solo un plagio,
la saliva en que funden la vida las palabras,
el retraer del fuego, su jarabe.
Que más da que que los sueños sean falsos.
Beso la mano de los frutos
y beso su esqueleto.
Aquí, en la muerte, no hay bisutería,
hay sólo un profesor que olvidó la lección.
¿Qué puede haber mejor que no saber quién eras?
¿Quién hablará de qué desde un púlpito huérfano?
Esa aceituna y yo compartimos el hígado.
Somos un solo muerto
esa aceituna y yo.

(De Magnicidi. AdiA Edicions, 2022. Traducción de José Antonio Arcediano)

L’OLIVA I JO

Diuen que, si quan mors
conserves la consciència,
revius en un instant tota la vida,
tots els amors
com les aigües d’un riu
que desemboca en una llum que encega,
tots els vials del goig i del dolor,
tots aquells mots que formen la quartilla,
l’abecedari fràgil del consol.
Miro una oliva
més negra que l’esquena de l’oblit.
Jo no sé si és feliç aquesta oliva.
La menjo
i me la faig germana en la dissort.
Aquesta oliva i jo morirem junts.
Potser no marxarem tal com voldríem
perquè la llum era només un plagi,
la saliva en què els mots fonen la vida,
el retrocés del foc, el seu xarop.
Més ben igual que els somnis siguin falsos.
Beso la mà dels fruits
i beso el meu pinyol.
Aquí, en la mort, no hi ha bijuteria,
només un professor que no sap la lliçó.
¿Què hi pot haver millor que no saber qui eres?
¿Qui parlarà de què des del púlpit dels sols?
Aquella oliva i jo compartim fetge.
Som un sol mort
aquella oliva i jo.

XLI
(EL RECUERDO)

Es un brillo sin luz
un bostezo en la mente
un gesto repetido por un espantapájaros

no se puede mirar el recuerdo a los ojos
cuando viene de lejos
y el mundo está cansado

se desvela en el sueño de una taza
y se duerme en la página lo mismo que un gusano

por eso escribo como
si no tuviera brazos

(De Mal menor. Lleonard Muntaner, Editor, 2024. Traducción de José Antonio Arcediano)

XLI
(EL RECORD)

És una brillantor sense cap llum
un badall de la ment
un gest que repeteix un espantall

ningú no pot mirar el record als ulls
quan ve de lluny
i el món està cansat

es desvetlla en el somni d’una tassa
i s’adorm com un cuc damunt d’un full

per això escric
com si no tingués braços

 

Eduard Sanahuja Yll ha sido profesor titular del Departamento de Didáctica de la Lengua y la Literatura de la Universidad de Barcelona, de la que es profesor honorífico.

En poesía ha publicado El gos del Galiot (Edicions del Mall, Barcelona, 1981); Mirador (Edicions del Mall, Barcelona, 1983); Doble joc (Columna Edicions, Barcelona, 1988); En defensa pròpia (Editorial Bromera, 1994); Compàs d’espera, (Editorial Bromera, 2006); El llançador d’espases (Pagès editors, 2013); la antología Sang barata (AdiaA Edicions, 2015); Teories del no (Edicions del 1984, 2016); Monòlits. Frases fetes per commemorar desfetes (AdiA Edicions, 2019); Poemes de Calvus (Tanit – La garúa, 2020); Magnicidi (AdiA Edicions, 2022); la antologia El temps dorm sol (Pagès editors, 2024); y Mal menor (Leonard Muntaner Editor, 2024).

Ha sido incluido en las antologías Sol de sal. La nova poesia catalana, Antologia 1976-2001 (DVD ediciones, 2001); 20 del XX. Poetas catalanes (La Otra / Universidad Autónoma de Nuevo León, Monterrey, 2013); Mig segle de poesia catalana. Del maig del 68 al 2018 (Edicions Proa, 2018); y La hora indefensa (Escarabajo Editorial, Bogotá, 2021).

Como traductor, ha traducido al catalán una parte de la obra poética de Blaise Cendrars, Prosa del Transsiberià (Edicions 62, 1992); Capsa d’escats (Universitat Autònoma de Barcelona 2008), del poeta aragonés Javier Carnicer; y 51 poemes de Catul (AdiA edicions, 2024).

En el ámbito de la difusión y promoción de la poesía, fundó en 1989, con los poetas Concha García, Jordi Virallonga y Federico Gallego Ripoll, el Aula de Poesía de Barcelona.

Ha recibido numerosos premios, entre los que destacan los Juegos Florales de Barcelona de 2016 por Teories del no.