sandro-penna

Sandro Penna. Poesía

sandro-pennaNació en Perugia en 1906 y murió en Roma en 1977. Publicó, entre otro libros: Appunti, Croce e delizia y Una strana gioia di vivere. La garúa, publicó en español, en Barcelona, Una extraña alegría de vivir, 2004.

 

 

 

Sandro Penna nació en Perugia en 1906 y murió en Roma en 1977.
Entre otros libros, ha publicado: AppuntiCroce e delizia y Una strana gioia di vivere.
En español: Una extraña alegría de vivir (La garúa, Santa Coloma de Gramenet, Barcelona, 2004).

Traducción del italiano: Carlos Vitale

carlos-vitale
Carlos Vitale

 

¡SIEMPRE CHICOS…! 
¡Siempre chicos en mis poesías!
Pero yo no sé hablar de otras cosas.
Las otras cosas son todas tediosas.
Yo no puedo cantaros Obras Pías. 

 

SEMPRE FANCIULLI…!
Sempre fanciulli nelle mie poesie!
Ma io non so parlare d’altre cose.
Le altre cose son tutte noiose.
Io non posso cantarvi Opere Pie.

 

CUANDO…

Cuando la luz llora por las calles
quisiera en silencio a un chico abrazar.

QUANDO…

Quando la luce piange sulle strade
vorrei in silenzio un fanciullo abbracciare.  

 

YO EN LA RADA…

Yo en la rada seguía a un chico encantado
solo de sí, entre escasas luces. Solo yo
mantenía al chico suspendido en el mundo.

IO NELLA RADA…

Io nella rada seguivo un fanciullo incantato
solo di sé, fra rare luci. Io solo
tenevo il fanciullo sospeso nel mondo.

 

EN LA LUZ…

En la luz lunar apareció en la cima
del muro de mi harén un muchacho.
Resonó un golpe y se hizo silencio en torno.
No declines jamás luna de marzo.

NELLA LUCE…

Nella luce lunare apparve al sommo
del muro del mio harem un ragazzo.
Echeggiò un colpo e fu il silenzio intorno.
Non declinare più luna di marzo.

 

PASAN LOS PESADOS BUEYES…

Pasan los pesados bueyes con el arado
en la gran luz. Enciérrame en un beso.

PASSANO I BUOI PESANTI…

Passano i buoi pesanti con l’aratro
nella gran luce. Chiudimi in un bacio.

 

YO QUISIERA…

Yo quisiera vivir adormecido
en el suave rumor de la vida.

IO VIVERE…

Io vivere vorrei addormentato
entro il dolce rumore della vita.  

 

COMO BEBE…

Como bebe en la fuente el bello muchacho
así hemos pecado y no pecado.

COME BEVE…

Come beve alla fonte il bel fanciullo
così abbiamo peccato e non peccato. 

 

ESTABA MI CIUDAD…

Estaba mi ciudad, la ciudad vacía
al alba, plena de mi deseo.
Pero mi canto de amor, el más mío
era para los otros una canción desconocida.

ERA LA MIA CITTÀ…

Era la mia città, la città vuota
all’alba, piena di un mio desiderio.
Ma il mio canto d’amore, il mio più vero
era per gli altri una canzone ignota. 

 

FELIZ…

Feliz del que es distinto
siendo distinto.
Pero pobre del que es distinto
siendo común.

FELICE…

Felice chi è diverso
essendo egli diverso.
Ma guai a chi è diverso
essendo egli comune.