Marina Tsvietáieva, Moscú 1892-1941

marina-tsvietaievaEl traductor y poeta mexicano, Víctor Toledo, nos brinda estas traducciones de la poesía de una de las grandes figuras de la lírica rusa.

 

 

Traducción de Víctor Toledo

Poemas de Marina Tsvietáieva (1)

 

Marina Tsvietáieva
Marina Tsvietáieva

 

Me gusta que usted…

Me gusta que Usted, no esté enfermo por mí(2)

Y que yo tampoco me enferme por Usted,

Que nunca el pesado globo de la tierra

Se escurra bajo nuestros pies.

Me gusta que pueda ser ridícula, perversa

Y buscar palabras adecuadas

Y no ponerme roja con ola sofocante

Si apenas nuestras mangas se rozaran.

 

Me gusta que delante de mí Usted pueda abrazar

Tranquilamente a otra mujer,

No me condena a arder en el infierno

Por no besarlo a Usted.

Y que mi cariñoso nombre, mi Cariño

No recuerde ni en la noche ni en el día…

Que nunca sobre nosotros, en el silencio de la catedral,

Cantarán el Aleluya.

 

Gracias a Usted -con mi mano sobre el corazón-

Que no sabe lo mucho que me ama:

Por mis noches tranquilas,

Por los encuentros de las crepusculares horas,

Por nuestros no paseos bajo la luna,

Por el sol que no existe encima de nosotros,

Por el dolor que no siente, lamentablemente, usted por mí,

Por el dolor que no siento, lamentablemente, por Usted.

 

3 de mayo, 1915

 

 

MAGDALENA (3)

Sobre tus caminos no voy a interrogar
Querida, todo se realizó
Yo iba descalzo y tú me arropaste
Con aguaceros de tus lágrimas y de tu cabellera.

No pregunto a qué precio
Se compraron tus esencias
Yo estaba desnudo y tú una ola
Con cuerpo y pared me ceñiste.

Tocaré con mis dedos tu desnudez
Más silencioso que el agua
Y más bajo que la hierba.

Yo era recto
Y tú me inclinaste apretado a tu cariño
Cávame un foso en tus cabellos
Cúbreme sin lino, apaciguadora,
Para qué quiero el mundo (4)
Si tú como una ola me lavaste.

 

31 agosto 1923

 

 

1. Recuerda y se podría traducir este apellido como La flor.

2. Otro inicio: Seré feliz si Usted no siente mi dolor,

3. Poema dividido en tres partes, esta es la última.

4. Este verso es de la versión popular oral (que me gusta más) en la original es: Para qué quiero mirra.

 

 

2 comentarios

  1. josue ramirez