eucanaa-ferraz

Tres poemas de Eucanaã Ferraz

eucanaa-ferrazDe este poeta brasileño, nacido en Rio de Janeiro, Regina Crespo y Rodolfo Mata nos ofrecen tres poemas traducidos de manera colectiva en un seminario de cultura, poesía y traducción en la UNAM.

 

 

 

TRES POEMAS DE EUCANAÃ FERRAZ

La presente traducción fue realizada durante el seminario “Poesía, Cultura y Traducción en el Brasil Contemporáneo”, del Posgrado en Letras de la UNAM, impartido por Regina Crespo y Rodolfo Mata. El trabajo colectivo de discusión y valoración de las propuestas de todos los integrantes del seminario ayuda a mostrar la complejidad y riqueza del proceso de traducción. En estas traducciones participaron Cristina Díaz, Luis Rivera y Eduardo Iván Viveros Morales.

TIMES OLD ROMAN

Quer que o diga, não o digo,

o teu nome já não brilha
não o digo sob as cinzas

de janeiros muito antigos
mal respira nos escombros

desse breve apartamento
o teu nome quem diria

não é coisa que se diga
som de um som que

se partira não insista
já não tento já não posso

é simples o que te digo
e te digo sem remorso

calmamente sim repito
sem espanto não o digo

nenhuma pedra se move
rio seco letra morta.

                              De Sentimental (2012)

 

TIMES OLD ROMAN

Aunque quieras no lo digo,

que tu nombre ya no brilla
no lo digo entre cenizas

de eneros muy antiguos
mal respira en los escombros

de ese breve apartamento
y tu nombre quién diría

no es algo que se diga
es el eco de un sonido

se ha partido no insistas
ya no intento ya no puedo

es simple lo que te digo
y lo digo sin pesar

calmadamente repito
sin espanto no lo digo

ninguna piedra se mueve
río seco letra muerta.

 

UMA GAIVOTA VIESSE

O amigo, em Lisboa, pergunta o que quero de Lisboa;
nada, respondo, não quero senão o que não vem nos postais
mais um ou dois postais de lugares onde nunca fui feliz

e, ainda assim, agora e sempre, eu quis, não quero, Alberto,
de Lisboa senão o que ela não dá, o que ela guarda e é preciso
roubar, a secreta alegria que não cabe nos guias de turismo,

quero isso, mais uma ou duas coisas que vêm nos guias de
[turismo.
Vê esses rapazes e moças de olhos azuis? São holandeses.
Esses deuses e essas flores azuis? São azulejos. Como trazê-los?

De nada valem os antiquários; quando voltamos de Lisboa, tudo
o que trazemos, percebemos, está partido, por isso, Alberto,
não vale a pena trazer nada, que daí só trazemos, sem dar conta,

o que nos parte,
o que nos corta,
mal fechamos a mala, mal abrimos a porta.

                              De Sentimental (2012)

 

UMA GAIVOTA VIESSE

Mi amigo, en Lisboa, pregunta qué quiero de Lisboa;
nada, respondo, no quiero sino lo que no está en las postales
y una o dos postales de lugares donde nunca fui feliz

y, aún así, ahora y siempre, quise, no quiero, Alberto,
de Lisboa sino lo que ella no da, lo que guarda y hay que
robar, la secreta alegría que no cabe en las guías de turismo,

eso quiero, y una o dos cosas que vienen en las guías de
turismo.
¿Ves esos muchachos y chicas de ojos azules? Son holandeses.
¿Esos dioses y esas flores azules? Son azulejos. ¿Cómo traerlos?

De nada sirven los anticuarios; al regresar de Lisboa, vemos
que todo lo que traemos está partido, por eso, Alberto,
no vale la pena traer nada, pues sólo traemos, sin darnos cuenta,

lo que nos parte,
lo que nos corta,

apenas cerramos maletas, apenas abrimos la puerta.

 

SANGUE DO MEU SANGUE

A pulga que picou Murilo Mendes
veio pular aqui, na minha rede;
não me perguntem como adivinhá-la,
não há ciência mas eu sei que é ela;

decerto mais vetusta que Murilo,
à sombra das pirâmides do Egito,
picara  escribas, sacerdotes, putas,
saltando sobre as altas sepulturas;

para mim é uma honra e uma alegria
pulga assim, tão velha e tão distinta,
sugar-me o sangue e no seu sangue-síntese
juntar-me a tanto e, por conseguinte,

ó ectoparasita hematófago,
o teu salto há de ser minha metáfora
para dizer tudo o que sei do nada
que sei de nossa pouca eternidade.

                              De Sentimental (2012)

 

SANGUE DO MEU SANGUE

La pulga que picó a Murilo Mendes
vino a brincar aquí, en mi hamaca;
no me pregunten cómo sé que es ella,
no tiene ciencia pero estoy seguro;

en verdad más vetusta que Murilo,
al pie de las pirámides de Egipto,
picó amanuenses, sacerdotes, putas,
saltando sobre altas sepulturas;

para mí es un honor y una alegría
que pulga tan antigua y distinguida,
chupe mi sangre y en su sangre-síntesis
me una a tanto y, por consiguiente,

oh ectoparásito hematófago,
tu salto mi metáfora ha de ser
para decir cuanto sé de lo nada
que sé de nuestra poca eternidad.

 

Eucanaã Ferraz nació en Río de Janeiro, el 18 de mayo de 1961. Ha publicado los libros de poesía, Desassombro (2002, Premio Alphonsus de Guimaraens, de la Fundación Biblioteca Nacional), Rua do mundo (2004), Cinemateca (2008, Premio Jabuti), Sentimental (2012, Premio Portugal Telecom de Poesía) y Escuta (2015). Para el público infantojuvenil, publicó Bicho de sete cabeças e outros seres fantásticos (2009) y Palhaço, macaco, passarinho (Premio Ofélia Fontes, de la Fundación Nacional del Libro Infantil y Juvenil, en la categoría “Mejor libro para niños”). Organizó varios libros, entre ellos, Letra só (2003) y O mundo não é chato (2005), ambos de Caetano Veloso; reunió poemas y letras de canciones en la antología Veneno antimonotonia (2005); y coordinó el volumen Poesia completa e prosa de Vinicius de Moraes (2004, Companhia das Letras). También es autor de Vinicius de Moraes (2006), volumen de la colección Folha Explica.
        Es Profesor de Literatura Brasileña en la Facultad de Letras de la Universidad Federal de Río de Janeiro (UFRJ) y, desde 2010, se desempeña como Consultor de Literatura del Instituto Moreira Salles, donde promueve publicaciones, exposiciones, debates, cursos y espectáculos. Participó, por un tiempo, en la edición de la revista online Errática(www.erratica.com.br), dirigida por André Vallias.