hadaa-sendoo

Hadaa Sendoo. Poemas de Mongolia

hadaa-sendooEl poeta mongol, Hadaa, nos envía una breve muestra de su poesía. Es uno de los poetas más relevantes en su país y desde el 2006 dirige el innovador World Poetry Almanac, que sigue editando hasta el día de hoy.

 

 

Sendoo Hadaa (nacido en 1961) es un poeta y traductor de renombre internacional. Sus poemarios recientes incluyen El aroma dulce de la hierba (en persa 2016), Aurora (en kurdo 2017), El tono largo de Mongolia (en georgiano 2017) y Wenn Ich Sterbe, Werde Ich Träumen (bilingüe alemán-mongol 2017). «Azul marca de nacimiento de Mongólico "(en holandés, 2017), «Un rincón de la Tierra "(en noruego 2017). En 2018, su libro de poesía también publicó en ruso en Moscú. Desde 1989 ha publicado un total de 15 libros de poesía y, en 2006, fundó el innovador World Poetry Almanac, el cual sigue editando hoy en día. Ha ganado galardones para su poesía en la India, EEUU, Canadá, Grecia, la China y Rusia, además del Premio de la Unión Mongol de Escritores. La influencia de Sendoo Hadaa va más allá de las fronteras nacionales y étnicas y es reconocido como un gran poeta del siglo XXI. Vive in Ulaanbaatar, la capital de Mongolia.

 

Nómadas

En el llameante desierto de Gobi,
dando la bienvenida al último día
del dorado otoño,
un pastor conduce un camello hacia adelante 
y con él va un sabueso.
¿Está el camino de ellos lejos del mío?
Como el infinito Gobi,
se une al cielo en su joroba más alta

que se convierte en una yurta* mongol 
mientras mis ojos se deslumbran
en esta llanura de Mongolia
y el amoroso reino verde de mi alma
nunca ha caído. . .
No es la yurta mongol, blanca y pura,
mi último hogar real? 

 

*La yurta ​ es una vivienda utilizada por los nómadas en las estepas de Asia Central. 

Noche de la estepa

La luna
se duerme dulcemente
con la bendición de su madre

y toda la estepa
está dibujada en un cubo de leche
como si del sueño de un pequeño
niño nómada se tratara

 

Hangai*

En el cielo llano y sin fin del Norte de Asia,
salvajes caballos mongoles
del color de las tierras altas,
verdes, como el color del Hangai

Ahora, desnudo, está allí,
encima de un recurso mineral,
en el mapa geológico se ha convertido
en un pequeño punto rojo sangre.

*Hangai, antigua palabra del mongol que significa cielo azul, nubes blancas, praderas, ríos, montañas y bosques del mundo.

 

En el bosque

Al final
no necesito oro ni sedas.
Si es posible
déjame un poco de forraje
para alimentar a mi caballo
por la noche.
Él también está cansado

  
En el silencio,
dame un girasol dorado.
Caminaré entre las cigarras
y los cucos que cantan
sin arrepentirme
de haber amado mucho.
Sólo siento haber llegado
demasiado pronto…
o demasiado tarde.

 Traducción de Annabel Villar