Bert Meyers

bert-meyersBert Meyers (1928-1979) nació en una familia de judíos sefardíes que migraron de España a los Estados Unidos. Creció en Los Ángeles; poeta autodidacta, formó parte de la generación de poetas angelinos que editaban y publicaban en la revista legendaria Coastlines durante los años 50’s. Traducción de Anthony Seidman y Roberto Castillo Udiarte.

 

 

Bert Meyers
(1928-1979)

Traducción del inglés al español: Anthony Seidman y Roberto Castillo Udiarte

 

bert-meyers-book

 

Arco de Triunfo

Nada sino el color gris vislumbrado por el arco—
como si el triunfo fuese un abismo
por el cual marchara una nación. 

 

Arc de Triomphe

Nothing but gray seen through the arch—
as if triumph were an abyss
into which a nation marches.

 

 

Porque hay tanta velocidad

Porque hay tanta velocidad
sin un destino fijo,
y desnudos, tan ciegos como la luz,
nos apresuramos de piedra en piedra
y chocamos contra el mundo.

Me gusta el tonto caracol:
envuelto en su bruma como madera
se arrastra por mi patio;
a donde vaya, pinta
caminos inservibles en el suelo.

Día y noche, en su mundo,
las hojas caen en silencio;
y las flores se vuelven soles,
y los bichos,
planetas pequeños
en una verde astronomía,
giran y giran y giran
alrededor de ellos .

 

Because there´s so much speed

Because there´s so much speed
without any place to go,
and naked, blind as light,
we rush from stone to stone
and bump against the world,

I like the silly snail:
wrapped in its wooden fog
it crawls across my yard;
and where it goes, it paints
the ground with useless roads.

Day and night, in its world,
leaves fall without a sound;
and flowers become suns
that bugs, like little planets
in a green astronomy,
go around and around and round. 

 

 

El enmarcador de pinturas

Mis dedos pacen en los campos de madera.

Lijo pino, nogal, tilo,
y sudo para sacar el grano de la madera.

Pinturas, pincel y cepillo
son las estaciones de mi oficio.

Al final de la jornada
conduzco a casa
el ganado orgulloso de mis manos.

 

Picture Framing

My fingers feed in the fields of wood.

I sand pine, walnut, bass,
and sweat to raise their grain.

Paints, powder and brush
are the seasons of my trade.

At the end of the day
I drive home
the proud cattle of my hands.

 

 

Amanecer

Los pájaros gotean de los árboles.
Es una cabrita la luna,
por ahí, encima de la loma;
el amanecer, tan azul como su leche,
llena la cubeta de hojalata del cielo.

Está tan helado el aire
que una gasolinera brilla dentro de un hielo.
La autopista zumba como un tubo
cuando sale el agua.
Las farolas de la calle apagan su rocío.

El sol desciende de una azotea,
se detiene cerca de una casa y prende
su cerillo largo contra una pared,
saca un llavero repleto de llaves metálicas
y abre cada una de las puertas.

 

Daybreak

Birds drip from the trees.
The moon´s a little oat
over there on the hill;
dawn, as blue as her milk,
fills the sky´s tin pail.

The air´s so cold a gas station
glitters in an ice-cube.
The freeway hums like a pipe
when the water´s on.
Streetlights turn off their dew.

The sun climbs down from a roof,
stops by a house and strikes
its long match on a wall,
takes out a ring of brass keys
and opens every door. 

 

 

bert-meyers
Bert Meyers (1928-1979)

Bert Meyers(1928-1979) nació en una familia de judíos sefardíes que migraron de España a los Estados Unidos.  Creció en Los Ángeles; poeta autodidacta, formó parte de la generación de poetas angelinos que editaban y publicaban en la revista legendaria Coastlines durante los años 50’s. Ganaba la vida, por décadas, como enmarcador, y escribía su poesía desde una perspectiva proletaria y surrealista y ganó la admiración de poetas como Denise Levertov.  Una selección de su poesía salió en la antología trascendental Surrealist Poetry In English, publicada por Penguin y editado por Edward Germain.  Aunque nunca terminó su licenciatura, Pitzer College le otorgó un doctorado y le ofreció un puesto como profesor de creación literaria basado en la calidad de su poesía y su talento como profesor (estudiantes como Garrett Hongo formaban parte de su taller).  Un resurgimiento de interés en su poesía está creciendo.  Su libro más importante, su poesía completa, se llama In a Dybbuk’s Raincoat: Collected Poems (2007), publicado por la University of New Mexico Press.