<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: El cuento en Chipre</title>
	<atom:link href="http://www.laotrarevista.com/2009/03/el-cuento-en-chipre/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.laotrarevista.com/2009/03/el-cuento-en-chipre/</link>
	<description>Revista de poesía + Artes visuales + Otras letras</description>
	<lastBuildDate>Sun, 05 Feb 2012 22:23:22 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>Por: Lady Byron</title>
		<link>http://www.laotrarevista.com/2009/03/el-cuento-en-chipre/comment-page-1/#comment-168</link>
		<dc:creator>Lady Byron</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Mar 2009 02:29:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.laotrarevista.com/?p=665#comment-168</guid>
		<description>Siempre es interesante recuperar la memoria de autores poco publicados. En particular los de la heroica literatura chipriota tan ajena, y a la vez tan cercana a nuestras culturas. La atmósfera de la historia es completamente envolvente y, a no ser por el lugar, tan contemporánea de un London o un Chéjov, incluyendo la meticulosidad del detalle, donde siempre hay la posibilidad de un giro inesperado, aunque no se haya dado en este caso.
Ojalá Guadalupe nos regalara con más de su excelente traducción y le agradecería nos hiciera saber de la bibliografía de Pieridis al español.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Siempre es interesante recuperar la memoria de autores poco publicados. En particular los de la heroica literatura chipriota tan ajena, y a la vez tan cercana a nuestras culturas. La atmósfera de la historia es completamente envolvente y, a no ser por el lugar, tan contemporánea de un London o un Chéjov, incluyendo la meticulosidad del detalle, donde siempre hay la posibilidad de un giro inesperado, aunque no se haya dado en este caso.<br />
Ojalá Guadalupe nos regalara con más de su excelente traducción y le agradecería nos hiciera saber de la bibliografía de Pieridis al español.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

